L2, S1 (UE 55)
Philosophie contemporaine
mardi 19 septembre 2017,
Le cours sera consacré au débat qui oppose les « absolutistes », selon lesquels la vérité objective existe, à ceux que Bernard Williams nomme les « négateurs » (dans Vérité et véracité) et que l’on baptise plus couramment « relativistes ». On présentera les arguments et les thèses des uns et des autres, et la manière dont le débat s’est renouvelé au 20e siècle, autour de la question du rapport du langage à la réalité.
Le cours analysera dans un premier temps les différentes définitions de la vérité qui structurent le débat. Une partie conséquente sera consacrée à l’étude de la notion de « correspondance » et à l’approche pragmatiste de la vérité. Puis on présentera les arguments des anti-réalistes, qui ne situent pas la vérité dans un face-à-face de l’esprit à un monde indépendant et absolu, puisque la « fabrique du monde » relève de notre ressort. Enfin, on se posera la question de savoir si cela a du sens de qualifier certaines croyances fondamentales (du type « les objets physiques existent ») de vraies (ou de fausses).
Les TD porteront plus spécifiquement sur « l’éthique de la croyance » : à partir des réflexions de Locke, Hume, Clifford, James, Williams, Alston, etc., on se posera la question de savoir si la croyance est indifférente à la vérité et si l’on peut croire ce que l’on veut et comme l’on veut.
Anglais L3 Premier semestre
Le cours d’anglais philosophique sera consacré à des questions d’épistémologie à partir des Problèmes de Philosophie de Bertrand Russell, le second semestre devant aborder le livre posthume de John Austin Sense and Sensibilia. Nous consacrerons la première séance à l’article d’Edmund Gettier « Is Justified True Belief Knowledge ? »
L1, S2
UED 27, Anglais philosophique
Le cours d’anglais philosophique introduira à la philosophie empiriste de David Hume à partir de la lecture, la traduction et l’explication d’extraits de l’Enquête sur l’entendement humain. Ce sera également l’occasion de comparer différentes traductions et de discuter des choix opérés par les traducteurs.
Différentes traductions sont disponibles : la traduction d’André Leroy, revue et corrigée par Michelle Beyssade (éd. GF, 1983) la traduction de G. Tanesse et M. David, revue et corrigée par Didier (...)